Monday, July 13, 2009

ဝသန္ကာလ မိုးက်တည့္လ်ွင္

ဝသန္ကာလ မိုးက်တည့္လ်ွင္
လယ္ထြန္ဘြဲ့
ပေဒသရာဇာ
ျမန္မာစညြာန့္ေပါင္းက်မ္း၊ ဒုတိယတြဲ


ဝသန္ကာလ မိုးက်တည့္လ်ွင္၊ ေပ်ာှေပ်ာှပါးပါး မယားနွင့္ေဆြငယ္လင္၊ လက္တြဲငယ္ေျခငင္ ကိုယ္တြင္အဝတ္၊ ပုဆိုးအကဿင်ီ စုတ္ျပဲျပီ၊ ခ်ည္နီေဗာင္းတြတ္တြတ္ကယ္နွင့္ေလး။
မိုးေရစြတ္လို့ အဝတ္ကယ္မပါ၊ သားသမီးကို ကိုယ္ထီးေပြ့လို့သာ၊ ေဆးတံတစ္ထြာ ကိုက္ကာထြန္ရင္း၊ လယ္ကြက္ကယ္တစ္ခြင္ ထြန္ေရးငင္၊ ေရဝင္ပုစြန္တြင္းငယ္နွင့္ေလး။
ဖားေပါင္စင္းငယ္ ျခင္းပလိုင္းဝယ္၊ ခရုပီေလာ ေရာေနွာ၍သာလြယ္၊ ဟင္းရြက္ကယ္နုနယ္ တစ္သြယ္ကန္စြန္း၊ ဆူးပုပ္ကယ္ကင္းပံု အလံုးစံု၊ ဖူးငံုသာေရာ၍ျပြမ္းသည္နွင့္ေလး။
ခ်ိုလည္းခ်ိုလြန္း ရည္ရြွမ္းမ်ားစြာ၊ ျကံဟင္းျကြက္နားေပါင္း ေသာင္းေျပာင္းေရာ၍သာ၊ အိမ္သို့ေရာက္ခါ လ်င္စြာခ်က္ျပုတ္၊ ထမင္းကပူဟင္းကပူ၊ ရွူရွူသာရွမ္းငရုတ္ကယ္နွင့္ေလး။
အလုတ္ကယ္ဧရာသာ ငံု့ကာေလြးေတာ့သည္။ သားေျမးငယ္မာခ်ာ ဘယ္ညာေထြးေတာ့သည္။



In the wet season
Pa-e-tha-ya-za


In the wet season,
When the rain falls,
Wife and dear husband go happily holding hands.
The clothes on their bodies,
Both shirt and sarong,
Are torned and tattered,
But they had a head-cloth of bright red cotton,
Their little sons and daughters,
They carried in their arms,
Naked and drenched by the rain.
His pipe's a span long,
And bites on it as he works,
Hauling the plough are all the field,
While the water tickles downs through the crab-holes.
Long-legged frogs
In baskets slung from the shoulder;
Water-snails and Jew's Mallow tossed in pell-mell,
With tenderest leaves for curry-
Pond-site Cress, Rot-thorn,
Coccinia, and all sorts-
All mixed up in rich confusion.
It's sweeter than sweet,
They added Moon-flower leaves,
And leaves of the Mouse-ear, and mix it all up.
When they reach home
It's cooked up quickly-
The rice is so hot,
And the fierce Shan Chillies make them go "Shoo" "Shoo".
With almighty fistfuls,
They bend well over and gobble it down;
And their children and grand children, as fit as can be,
Are all about them in tangled confusion.


Tran: John Okell
Burmese Poetry (1300-1971) by Hla Pe
JBRS, LIV, i&ii, Dec., 1971


ဂ်ြန္အိုကဲဆိုတာ လန္ဒန္တကဿကသိုလ္ SOAS ဌာနခြဲက ျမန္မာစာ ဆရာျကီးပါ။ ျမန္မာစာနဲ့ ပတ္သက္တဲ့ က်မ္းေတြ၊ စာအုပ္ေတြ မ်ားစြာကိုလည္း ျပုစုခဲ့သူပါ။ ျပီးေတာ့ ကြန္ပ်ူတာမွာ ျမန္မာစာ ေရးသားဖို့ စတင္ လွုပ္ရွားခဲ့သူေတြ ထဲမွာလဲ ပါပါေသးတယ္။ ဒီကဗ်ာမွာေတာ့ ဂ်ြန္အိုကဲ ဘာသာျပန္ခ်က္ကို သိပ္မျကိုက္ဘူး။ ကဗ်ာေတြကို ဘာသာျပန္တဲ့ေနရာမွာ K တို့ J.A.Stewart တို့ ဘာသာျပန္ခ်က္ေတြက ပိုလွတယ္လို့ ခံစားရတယ္။

No response to “ဝသန္ကာလ မိုးက်တည့္လ်ွင္”

 
© 2009 NYI LYNN SECK 18+ DEN. All Rights Reserved | Powered by Blogger
Design by psdvibe | Bloggerized By LawnyDesignz