Monday, April 13, 2009

The Alchemist (1)


အမတစ္ေယာက္ ညြွန္းတာနဲ့ Paulo Coelho ေရးတဲ့ The Alchemist ဆိုတဲ့ စာအုပ္ေလးကို အီးဘြခ္ ေဒါင္းလုဒ္ဆြဲျပီး ဖတ္ျဖစ္တယ္။ Alchemist ဆိုတာ ျမန္မာေတြနဲ့ သိပ္မစိမ္းတဲ့ အမည္ပါ။ ဒီမွာေခါှျကတာေတာ့ အဂဿဂိရတ္သမားေပါ့။ စာအုပ္ကလည္း သိပ္မထူတာမို့ နွစ္ရက္သံုးရက္နဲ့ ျပီးသြားတယ္။ ဒီစာအုပ္ ဖတ္ေနခ်ိန္မွာ တခ်ို့တခ်ို့ေသာ အေျကာင္းအရာေလးေတြက ရင္ကို လာလာထိတယ္။ တခ်ို့တခ်ို့ေသာ စာေျကာင္းေလးေတြက စိတ္ကို နွိုးဆြတယ္။ ဒါေျကာင့္ အျခားသူေတြလည္း ခံစားနိုင္ေအာင္ က်ြန္ေတာှ ဘာသာျပန္ျကည့္ဖို့ ျကိုးစားပါတယ္။ A4 စာမ်က္နွာ ၅၅ မ်က္နွာေလာက္ ရွိတယ္။ တစ္ရက္ကို ၃မ်က္နွာေလာက္ ျပန္နိုင္ေအာင္ ျကိုးစားမယ္။ ဒီေနရာမွာ က်ြန္ေတာှဟာ ဘာသာျပန္ က်ြမ္းက်င္သူ မဟုတ္တဲ့အတြက္ အမွားအယြင္း ရွိရင္လည္း ရွိနိုင္တယ္။ ဒါမွမဟုတ္ ဘာသာစကား ခ်ို့တဲ့လို့ ညံ့ဖ်င္းေကာင္းလည္း ညံ့ဖ်င္းနိုင္တယ္။ အဓိပဿပာယ္ မွားေကာင္းလည္း မွားနိုင္ပါတယ္။ အဲဒါေတြ ေတြ့ရင္ေတာ့ ဒီေကာင္ဒါေတာ့ ညံ့သကြာလို့ ေတြးျပီး တျခား မညံ့တာေလးေတြ ဆက္ဖတ္ျကည့္ပါလို့ တိုက္တြန္းခ်င္တယ္။ ဆက္ဖတ္ေစခ်င္တာ က်ြန္ေတာှ့ လက္ရာကို မဟုတ္ပါဘူး။ ဒီဇာတ္လမ္းေလးကိုပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီစာကို ဘာသာျပန္ရာမွာ က်ြန္ေတာှ စာဖတ္တဲ့ပံုစံ ခံစားတဲ့ပံုစံကိုလည္း နဲနဲေျပာျပခ်င္ပါတယ္။ ဘာသာစကား ကြဲျပားတဲ့စာ ျဖစ္တာမို့ က်ြန္ေတာှ အဂဿငလိပ္စာဖတ္ရင္ စာကိုခ်ည္းပဲ မဖတ္ပါဘူး။ အဲဒီစာသား တစ္ေခ်ာင္းခ်င္းစီ အေပါှမွာ ခံစားျပီးေတာ့ နားလည္ေအာင္ ျကိုးစားပါတယ္။ အခု ဘာသာျပန္ရာ မွာလည္း အဲဒီလိုပဲ ကိုယ့္မ်က္လံုးထဲ ျမင္လာတဲ့ ကိုယ္ခံစားနားလည္ လိုက္တဲ့အတိုင္း ျပန္ထားပါတယ္။ လံုးေကာက္ ျပန္မထားပါဘူး။ မွားယြင္းေနတာ ေတြ့လို့ ျပင္ေပးမယ္ ဆိုရင္လည္း အတိုင္းအထက္အလြန္ ပါပဲခင္ဗ်ား။


The Alchemist
Paulo Coelho


The boy’s name was Santiago. Dusk was falling as the boy arrived with his herd at an abandoned church. The roof had fallen in long ago, and an enormous sycamore had grown on the spot where the sacristy had once stood.

ေကာင္ေလးရဲ့နာမည္က စန္တီယာဂိုတဲ့။ သူ သူ့သိုးအုပ္ေလးနဲ့အတူ ဘုရားေက်ာင္းအိုျကီးကို ေရာက္သြားတာ ေနဝင္ရီတေရာ အခ်ိန္ေပါ့။ ဘုရားေက်ာင္းအိုျကီးရဲ့ အမိုးေတြကေတာ့ ဘယ္တုန္းကတည္းက လြင့္က်ေနခဲ့တယ္ မသိဘူး မရွိေတာ့ပါဘူး။ ျပီးေတာ့ ဟိုးအရင္ ဝတ္ျပုပစဿစည္းေတြ ထားတဲ့ ေနရာမွာလည္း ဧရာမ သဖန္းပင္ျကီး တစ္ပင္ ေပါက္လို့ေနေလရဲ့။

He decided to spend the night there. He saw to it that all the sheep entered through the ruined gate, and then laid some planks across it to prevent the flock from wandering away during the night. There were no wolves in the region, but once an animal had strayed during the night, and the boy had had to spend the entire next day searching for it.

ဒီေန့ညေတာ့ အဲဒီမွာပဲ အိပ္လိုက္ေတာ့မယ္လို့ သူ ဆံုးျဖတ္လိုက္တယ္။ သူ့ရဲ့ သိုးေတြအားလံုး ဂိတ္အပ်က္ျကီးထဲကေန အထဲကို ဝင္လာတာ ျမင္ျပီးေတာ့မွ ညဘက္က်ရင္ အဲဒီသိုးေတြ ဟိုဟိုဒီဒီ ေလ်ွာက္မသြားနိုင္ေအာင္လို့ သစ္သားျပားတစ္ခ်ို့နဲ့ ကာရံထားေပးလိုက္တယ္။ ဒီေဒသမွာေတာ့ ဝံပုေလြေတြ မရွိပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ တစ္ခါတုန္းက သူ့သိုးအုပ္ထဲက သိုးတစ္ေကာင္ သင္းကြဲျပီး ေပ်ာက္သြားလို့ အဲဒီမွာ တစ္ညအိပ္ျပီး ေနာက္တစ္ေန့ တေနကုန္ေအာင္ သိုးေပ်ာက္ရွာခဲ့ရဖူးတယ္ေလ။

He swept the floor with his jacket and lay down, using the book he had just finished reading as a pillow. He told himself that he would have to start reading thicker books: they lasted longer, and made more comfortable pillows.

ေကာင္ေလးဟာ သူ့ဂ်ာကင္ေလးနဲ့ ျကမ္းျပင္ကို ရွင္းလင္းလိုက္ျပီးမွ လဲေလ်ာင္းလိုက္တယ္။ ေခါင္းအံုးကေတာ့ သူခုနေလးတင္ကမွ ဖတ္ျပီးသြားတဲ့ စာအုပ္ေပါ့။ ျပီးေတာ့ ေနာက္က်ရင္ ဒီထက္ပိုထူတဲ့ စာအုပ္မ်ိုး ဖတ္ရမယ္လို့ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ ေျပာလိုက္ေသးတယ္။ ဒါမွ ျကာျကာဖတ္လို့လည္း ရသလို၊ ေခါင္းအံုးရင္လည္း ပိုအဆင္ေျပမွာကိုး။

It was still dark when he awoke, and, looking up, he could see the stars through the half-destroyed roof.

သူအိပ္ယာကေန နိုးလာေတာ့ ေမွာင္ေနတုန္းပဲ။ ေမာ့ျကည့္လိုက္ေတာ့ တပိုင္းတစသာ ရွိေတာ့တဲ့ အမိုးျကားထဲကေန ျကယ္ေတြကို ျမင္ေနရတယ္။

I wanted to sleep a little longer, he thought. He had had the same dream that night as a week ago, and once again he had awakened before it ended.

ငါ ဒီထက္ပိုျပီး နဲနဲျကာျကာေလး ထပ္အိပ္ခ်င္ေသးတယ္လို့ သူေတြးေနမိတယ္။ ဒီညမွာလည္း ဟိုးအရင္တစ္ပတ္က သူမက္ခဲ့ဖူးတဲ့ အိပ္မက္ကို ျပန္မက္ခဲ့ျပီး အိပ္မက္မဆံုးခင္မွာပဲ သူနိုးလာခဲ့ရတာ။

He arose and, taking up his crook, began to awaken the sheep that still slept. He had noticed that, as soon as he awoke, most of his animals also began to stir. It was as if some mysterious energy bound his life to that of the sheep, with whom he had spent the past two years, leading them through the countryside in search of food and water. “They are so used to me that they know my schedule,” he muttered. Thinking about that for a moment, he realized that it could be the other way around: that it was he who had become accustomed to their schedule.

သူထထိုင္လိုက္ျပီးေတာ့ အဖ်ားေကာက္ေနတဲ့ တုတ္ရွည္ကို ယူတယ္။ ျပီးေတာ့ အိပ္ေနတဲ့ သိုးေတြကို နိုးဖို့ လုပ္ပါေတာ့တယ္။ သူနိုးနိုးခ်င္းပဲ သိုးေတြကလည္း တလွုပ္လွုပ္တရြရြနဲ့ ထေနျကတာကို သူသတိထားလိုက္မိတယ္။ နွစ္နွစ္ေက်ာှျကာေအာင္ ဒီသိုးေလးေတြကို ထိန္းေက်ာင္းရင္း ေနရာအနွံ့ အစာေရစာ ရွာေဖြေက်ြးေမြးလာခဲ့တဲ့ သူနဲ့ သိုးေတြရဲ့ျကားမွာ မျမင္နိုင္တဲ့ ထူးျခားတဲ့ ဆက္နြယ္မွုေတြ ရွိေနသလိုပါပဲ။ ေအာှ သူတို့နဲ့ငါ သိပ္အသားက်ေနလိုက္တာမ်ား ငါလုပ္တတ္တဲ့ အစီအစဉ္ေတြကိုေတာင္ သူတို့ သိေနျကျပီပဲလို့ တိုးတိုးေလး ေရရြတ္လိုက္တယ္။ အဲဒီလို ေတြးလိုက္မိခ်ိန္ ခဏေလး မွာပဲ သူကိုယ္တိုင္ကလည္း သိုးေတြရဲ့ အေလ့အထေတြနဲ့ အစီအစဉ္ေတြမွာ အသားက်ေနတာပါလား ဆိုတာကို ျပန္လွန္ ဆင္ျခင္မိလိုက္တယ္။

But there were certain of them who took a bit longer to awaken. The boy prodded them, one by one, with his crook, calling each by name. He had always believed that the sheep were able to understand what he said. So there were times when he read them parts of his books that had made an impression on him, or when he would tell them of the loneliness or the happiness of a shepherd in the fields. Sometimes he would comment to them on the things he had seen in the villages they passed.

ဒါေပမယ့္ သိုးအုပ္ထဲမွာ ေတာှေတာှ့ကို နွိုးယူရခက္တဲ့ သိုးေတြလည္း ရွိပါေသးတယ္။ ေကာင္ေလးဟာ အဲဒီသိုးေတြကို သူ့တုတ္ေကာက္နဲ့ တစ္ေကာင္းခ်င္း လိုက္ထိုးရင္း သူတို့ရဲ့ နာမည္ေလးေတြကို ေခါှတယ္။ သိုးေတြဟာ သူေျပာသမ်ွကို နားလည္နိုင္စြမ္း ရွိတယ္လို့ သူအျမဲ ယံုျကည္ထားတယ္။ ဒါေျကာင့္ တခါတေလ သူတို့ကို သူဖတ္ျဖစ္တဲ့ စာအုပ္ေတြထဲက သေဘာက်တဲ့ တခ်ို့တခ်ို့ေသာ အေျကာင္းအရာေတြကို ဖတ္ျပတဲ့ အခါလည္း ဖတ္ျပ၊ ဒါမွမဟုတ္ ျမက္ခင္းလြင္ျပင္ေတြထဲ သိုးေက်ာင္းသား တစ္ေယာက္ရဲ့ အထီးက်န္မွု၊ ေပ်ာှရြွင္မွု စတဲ့ အေျကာင္းကို ေျပာျပတဲ့ အခါလည္း ေျပာျပေပါ့။ တခါတေလေတာ့ သူတို့ ျဖတ္သြားတဲ့ ရြာေတြတေလ်ာက္မွာ ျမင္ခဲ့ရတာေတြကိုလည္း သူက ေဝဖန္သံုးသပ္ ေျပာျပတတ္ေသးတယ္။

But for the past few days he had spoken to them about only one thing: the girl, the daughter of a merchant who lived in the village they would reach in about four days. He had been to the village only once, the year before. The merchant was the proprietor of a dry goods shop, and he always demanded that the sheep be sheared in his presence, so that he would not be cheated. A friend had told the boy about the shop, and he had taken his sheep there.

ဒါေပမယ့္ ဒီရက္ပိုင္းေတြမွာေတာ့ သူေျပာေနျဖစ္တဲ့ အေျကာင္းက တစ္ခုပဲရွိတယ္။ အဲဒါက ေကာင္မေလးတစ္ေယာက္ အေျကာင္းေပါ့။ ဒီေနရာရဲ့ ေလးရက္ခရီးေလာက္ အကြာက ရြာေလးတစ္ရြာမွာေနတဲ့ ကုန္သည္တစ္ေယာက္ရဲ့ သမီး။ သူအဲဒီရြာကို တစ္ေခါက္ပဲ ေရာက္ခဲ့ဖူးတယ္။ မနွစ္တုန္းကေပါ့။ အဲဒီ ကုန္သည္ျကီးက ကုန္ေျခာက္ဆိုင္ တစ္ဆိုင္ရဲ့ ပိုင္ရွင္ ျဖစ္ျပီးေတာ့ သူအလိမ္အညာ မခံရေအာင္လို့ သူ့ေရွ့မွာတင္ သိုးေမြးေတြ ရိတ္ျပဖို့ ေတာင္းဆိုတတ္တယ္တဲ့။ အဲဒီအေျကာင္းကို ေျပာျပတာက သူ့သူငယ္ခ်င္းေပါ့ .. ဒီေကာင္ပဲ သူ့သိုးေတြကို အဲဒီဆိုင္ကို ေခါှေဆာင္သြားခဲ့တာ။

**********************

“I need to sell some wool,” the boy told the merchant. The shop was busy, and the man asked the shepherd to wait until the afternoon. So the boy sat on the steps of the shop and took a book from his bag.

က်ြန္ေတာှ သိုးေမြးနဲနဲ ေရာင္းခ်င္လို့ပါလို့ ေကာင္ေလးက ကုန္သည္ျကီးကို ေျပာလိုက္တယ္။ ဆိုင္က လူက်ေနတဲ့ အခ်ိန္မို့လို့ ေန့လည္ခင္းအထိ ေစာင့္ဖို့ ကုန္သည္ျကီးက ျပန္ေျပာတယ္။ ဒါနဲ့ ေကာင္ေလးလည္း ဆိုင္ရဲ့ ေလွခါးထစ္ေတြမွာ ထိုင္ျပီး သူ့လြယ္အိတ္ထဲက စာအုပ္တစ္အုပ္ကို ထုတ္လိုက္တယ္။

“I didn’t know shepherds knew how to read,” said a girl’s voice behind him. The girl was typical of the region of Andalusia, with flowing black hair, and eyes that vaguely recalled the Moorish conquerors.

“သိုးေက်ာင္းသားေတြ စာဖတ္တတ္တယ္ဆိုတာ က်ြန္မ မသိခဲ့ပါလား” လို့ ေျပာလိုက္တဲ့ ေကာင္မေလး တစ္ေယာက္အသံက သူ့ေနာက္ေက်ာဘက္ကေန ထြက္လာတယ္။ ေကာင္မေလးဟာ စပိန္ေတာင္ပိုင္း အန္ဒါလူစီယာ ေဒသက မိန္းခေလးေတြလိုပါပဲ အနက္ေရာင္ ဆံနြယ္ေတြနဲ့၊ သူမရဲ့ မသိဝိုးတဝါး မ်က္လံုးေလးေတြက ရွစ္ရာစုတုန္းက အီဘာရီယံ က်ြန္းဆြယ္ျကီးကို သိမ္းပိုက္နိုင္ခဲ့ျကတဲ့ အာဖရိက အေနာက္ေျမာက္ပိုင္းသား ဘာဘာနဲ့ အာရပ္အနြယ္ မိုးရစ္လူမ်ိုးစုေတြကို သြားသတိရေစတယ္။

“Well, usually I learn more from my sheep than from books,” he answered. During the two hours that they talked, she told him she was the merchant’s daughter, and spoke of life in the village, where each day was like all the others. The shepherd told her of the Andalusian countryside, and related the news from the other towns where he had stopped. It was a pleasant change from talking to his sheep.

"အင္း.. ေျပာရရင္ေတာ့ဗ်ာ က်ြန္ေတာှကေတာ့ စာအုပ္ေတြထက္ က်ြန္ေတာှ့ သိုးကေလးေတြ ဆီကေန ပိုသင္ယူျဖစ္ပါတယ္” လို့ ေကာင္ေလးက ျပန္ေျဖလိုက္တယ္။ ဒီလိုနဲ့ သူတို့နွစ္ေယာက္ စကားေျပာျဖစ္တဲ့ နွစ္နာရီေလာက္ အတြင္းမွာ သူမက သူမဟာ ကုန္သည္ျကီးရဲ့ သမီးျဖစ္တဲ့အေျကာင္း၊ တစ္ေန့တစ္ေန့ ဘာမွ မထူးျခားတဲ့ ဒီရြာေလးထဲက ဘဝေတြအေျကာင္းကို ေျပာျပခဲ့တယ္။ သူကေတာ့ အန္ဒါလူစီယံေဒသက ေတာဘက္ပိုင္းေတြ အေျကာင္း၊ သူျဖတ္သန္း သြားလာ နားခိုဖူးခဲ့တဲ့ ျမို့ေတြနဲ့ ပတ္သက္တဲ့ အေျကာင္းေတြကို ေျပာျပခဲ့တယ္။ ဒါဟာ သူ့အတြက္ေတာ့ သိုးေတြနဲ့ စကားေျပာေနရတာမ်ိုးနဲ့ မတူတဲ့ ေပ်ာှရြွင္စရာ အေျပာင္းအလဲ တစ္ခုပဲ ျဖစ္ပါတယ္။

“How did you learn to read?” the girl asked at one point.
“Like everybody learns,” he said. “In school.”
“Well, if you know how to read, why are you just a shepherd?”
The boy mumbled an answer that allowed him to avoid responding to her question. He was sure the girl would never understand. He went on telling stories about his travels, and her bright, Moorish eyes went wide with fear and surprise. As the time passed, the boy found himself wishing that the day would never end, that her father would stay busy and keep him waiting for three days. He recognized that he was feeling something he had never experienced before: the desire to live in one place forever. With the girl with the raven hair, his days would never be the same again.

"ရွင္စာဖတ္တတ္ေအာင္ ဘယ္လိုမ်ား သင္ခဲ့တာလဲ" လို့ ေကာင္မေလးက ေမးတယ္။
"တျခား သူသူငါငါေတြ လိုပါပဲ၊ ေက်ာင္းမွာေပါ့" လို့ သူျပန္ေျဖတယ္။
"ဟင္ ဒါဆိုရင္ စာဖတ္တတ္ေနရဲ့သားနဲ့ ဘာျဖစ္လို့ သိုးေက်ာင္းသား ျဖစ္ေနရတာလဲ" လို့ ေကာင္မေလးက ျပန္ေမးျပန္တယ္။

ဒီေမးခြန္းကိုေတာ့ သူဟာ တစ္ခုခု ေျဖလိုက္တယ္ဆိုရံုေလး မပြင့္တပြင့္ ဗလံုးဗေထြး ေျဖလိုက္တယ္။ ဒီကိစဿစကို ေကာင္မေလး ဘယ္ေတာ့မွ နားလည္မွာ မဟုတ္ဘူး ဆိုတာကို သူေသေသခ်ာခ်ာ သိေနတယ္။ အဲဒီေနာက္ သူက သူ့ခရီးသြား ဇာတ္လမ္းေတြကို ဆက္ေျပာျပေနခဲ့တယ္။ ေကာင္မေလးရဲ့ ေတာက္ပတဲ့ မထံုတတ္ေတး မ်က္လံုးေလးေတြဟာ သူ့ဇာတ္ေျကာမွာေမ်ာျပီး ေျကာက္လန့္မွု အံ့အားသင့္မွုေတြနဲ့ ဝိုင္းလို့ ေနေတာ့တာပဲ။ အခ်ိန္ေတာှေတာှျကာလာေတာ့ ေကာင္ေလးဟာ အဲဒီေန့ေလးကို ဘယ္ေတာ့မွ မကုန္ဆံုးေစခ်င္တဲ့စိတ္ ျဖစ္လာတယ္။ သူ့အေဖ ကုန္သည္ျကီးလည္း အလုပ္ေတြနဲ့ ပတ္ခ်ာလွည့္ျပီး သူ့ကို သံုးရက္ေလာက္ ထပ္ေစာင့္ခိုင္းထားေစခ်င္ လာတယ္။ ဘယ္တုန္းကမွ မခံစားဖူးတဲ့ ခံစားခ်က္တစ္ခု ခံစားေနရတယ္ ဆိုတာကို သူသိလိုက္တယ္။ အဲဒါက ေနရာေလး တစ္ခုမွာ အျမဲေနခ်င္တဲ့ဆနဿဒ။ ဒီလို ပိတုန္းေရာင္ေကသာရွင္ ေကာင္မေလးနဲ့သာ အတူတူဆိုရင္ သူ့ေန့ေတြဟာ အရင္ကလို ဘယ္ေတာ့မွ ဟုတ္ေတာ့မွ မဟုတ္ဘူးေပါ့။

But finally the merchant appeared, and asked the boy to shear four sheep. He paid for the wool and asked the shepherd to come back the following year.

ဒါေပမယ့္ ေနာက္ဆံုးမွာေတာ့ ကုန္သည္ျကီး ေရာက္လာျပီး ေကာင္ေလးကို သိုးေမြးရိတ္ဖို့ ခိုင္းပါတယ္။ က်သင့္ေငြကို ေပးျပီးတဲ့ေနာက္ ေနာက္နွစ္ေတြမွာလဲ ဒီကို ျပန္လာခဲ့ဦးကြလို့ သိုးေက်ာင္းသား ေကာင္ေလးကို ေျပာလိုက္တယ္။


အပိုင္း (၁) ျပီး၏။

No response to “The Alchemist (1)”

 
© 2009 NYI LYNN SECK 18+ DEN. All Rights Reserved | Powered by Blogger
Design by psdvibe | Bloggerized By LawnyDesignz