Tuesday, October 30, 2007

ျမန္မာယူနီကုဒ္ စနစ္ကို သံုးသပ္ျခင္း

ျမန္မာျပည္အတြက္ လ်ာထားေသာ ယူနီကုဒ္ မ်ားကို သံုးသပ္ျခင္း



ယူနီကုဒ္နဲ့ ပတ္သတ္ျပီး က်ြန္ေတာှတို့ ျမန္မာအခ်င္းခ်င္း ပုတ္ခတ္ ရန္လို တိုက္ခိုက္ေနျကတာ ေတာှေတာှ ျကာလာပါျပီ။ သူတို့ကေတာ့ ယူနီကုဒ္ ကြန္ဆိုတီယမ္ရဲ့ စနစ္ကို အျပည့္အဝ လိုက္နာ က်င့္သံုးထားတယ္လို့ ျမန္မာ၊ မိုင္ျမန္မာ၊ ပိေတာက္၊ ပုရပိုဒ္ ေဖာင့္စနစ္ေတြက ဆိုျကပါတယ္။ ဒါေျကာင့္မို့ အဲဒီ ကြန္ဆိုတီယမ္က ျပဋဿဌာန္းျပီး က်ြန္ေတာှတို့ ျမန္မာ ပညာရွင္ျကီးမ်ား လက္ခံထားတဲ့ ယူနီကုဒ္စနစ္ ဗားရွင္း၅ကို ေလ့လာျဖစ္ပါတယ္။

ျမန္မာစကားဟာ ပါဠိစကား မဟုတ္ေတာ့ပါဘူး။ မြန္စကားလည္း မဟုတ္ေတာ့ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ဒါေတြဟာ ျမန္မာစာရဲ့ ေရေသာက္ျမစ္ေတြ ဆိုတာကို လက္ခံေပမယ့္ ျမန္မာစကားစာ ျမန္မာစကား ျဖစ္ျပီး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေျကာင့္ ျမန္မာစာကို ပါဠိဘာသာနွင့္ ယွဉ္ျပီး ခ်ဉ္းကပ္ ေလ့လာျခင္းဟာ မွားယြင္းတယ္။ က်ြန္ေတာှတို့ ျမန္မာစကားမွာ သရဟာ အသံသာ ျဖစ္တယ္။ အဲဒီ သရ အသံထြက္ကို ရေအာင္သာ စာလိုက္ ေရးျကတာ၊ သရအတြက္ သီးသန့္ အကဿခရာ မရွိပါဘူး။ ဒါေျကာင့္ ဩ၊ ဪ၊ ဥ၊ ဦ ကို သရယူနီကုဒ္တန္ဖိုး ေပးထားတာ အရမ္းကို အံ့အားသင့္မိတယ္။ ဒီေနရာမွာ ပါဠိသက္ ေဝါဟာရေတြအေျကာင္း ေျပာဖို့ လိုပါလိမ့္မယ္။ ျမန္မာစကားမွာ ပါဠိစကားလံုးေတြ အမ်ားျကီး ရွိေနပါေသးတယ္။ ဒါေပမယ့္ အခ်ို့စကားလံုးေတြကို ျမန္မာေတြက အျပီးအပိုင္ ေမြးစားလိုက္ ျပီးပါျပီ။ အဓိက ျပသဿသနာက ဘုန္းျကီးေတြ ကေန ျဖစ္လာတယ္လို့ ထင္ပါတယ္။ ေရွးတုန္းက ဆရာေတာှေတြဟာ စာတတ္ေပတတ္ သာမက၊ တိုင္းသူျပည္သားေတြကို သင္ျကားေပးရသူေတြ ျဖစ္ေလေတာ့ သူတို့ဆီကေန ပါဠိစကားလံုး အမ်ားစု ျပန့္ကုန္တယ္လို့ ထင္မိပါတယ္။ ေမတဿတာတို့ သစဿစာတို့ စတာေတြဟာ ပါဠိကေန ယူထားတာပါ။ ဒါေပမယ့္ ဒီစကားလံုးေတြကို ပါဠိလို့ မျမင္သင့္ပါဘူး။ ျမန္မာစာလို့ပဲ သတ္မွတ္သင့္ပါတယ္။ ဘာလို့လဲဆိုေတာ့ ေမတဿတာလို့ ေျပာလိုက္တာနဲ့ လူတစ္ေယာက္က ဘာကိုမွ ရွင္းျပစရာမလိုပဲ အလိုလို နားလည္နိုင္တဲ့ အေနအထား ေရာက္ျပီး ျဖစ္ေနလို့ပါ။

အဂဿငလိပ္ ဆိုတဲ့စကားလံုးကို ျမင္တာနဲ့ English ဆိုတာကို သိတယ္။ တကယ္တမ္း ဒီစကားလံုးကို တိတိက်က် ျမန္မာအသံထြက္ ေရးဖို့ မလြယ္ကူပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ခုနက ေရးထားတဲ့ အဂဿငလိပ္ ဆိုတာဟာ ျမန္မာက တိုက္ရိုက္ ေမြးစားလိုက္ျပီး ျမန္မာမွု ျပုထားတဲ့ စကားလံုးပါပဲ။ ဟိုးတစ္ခါက ေျပာခဲ့သလို ပါဠိမွာ ဆကဿကဂံဆိုတာကို ျမန္မာေတြက ဆဋဿဌဂံဆိုျပီး စာလံုးအသစ္ ေမြးစား ျမန္မာမွု ျပုလိုက္သလိုပါပဲ။ ဆိုေတာ့ က်ြန္ေတာှတို့ အခုသံုးေနျကတဲ့ အဲဒီလို ပါဠိသက္၊ အဂဿငလိပ္သက္ စကားလံုးေတြကို မူရင္း ပါဠိ၊ အဂဿငလိပ္ စတာေတြနဲ့ သြားသြား မနွိုင္းယွဉ္ရင္ ေကာင္းပါလိမ့္မယ္။ တကယ္တမ္း ဒါမ်ိုးက Etomology လို့ေခါှတဲ့ ဘာသာစကား ရင္းျမစ္ကို စူးစမ္းေလ့လာတဲ့ အခါမွသာ နွိုင္းယွဉ္ သင့္ပါတယ္။ ခုနက သရသံ ဩ အတြက္ ျမန္မာစာလံုး (ေအာ)(သေဝထိုး+ေရးခ်) ဆိုတာ ရွိပါတယ္။ (ဪ)အတြက္ (ေအာှ) (သေဝထိုး+ေရးခ်+ေရွ့ထိုး) ဆိုတာ ရွိပါတယ္။ (ဣ)အတြက္ (အိ)(လံုးျကီးတင္) ရွိပါတယ္။ (ဤ)အတြက္ (အီ)(လံုးျကီးတင္ဆန္ခတ္) အသံရွိတယ္။ (ဦ)အသံအတြက္ (အူ) (နွစ္ေခ်ာင္းငင္) ရွိပါတယ္။

ဒီယူနီကုဒ္ စနစ္မွာ ဩ၊ ဪ၊ ဥ၊ ဦ စတာေတြကို သရေနရာမွာ ထည့္ထားတာ ဘယ္လိုမွ မျဖစ္သင့္တဲ့ ကိစဿစပါ။ တကယ္တမ္း အဲဒီေနရာမွာ ထည့္သင့္တာ အခုနလို သရသံရေအာင္ ဖြဲ့ထားတဲ့ စာလံုး အတြဲေတြပါ။ က်ြန္ေတာှသာ ဆိုရင္ အဲဒီေနရာေတြမွာ (ေရးခ်) (လံုးျကီးတင္) (လံုးျကီးတင္ဆံခတ္) (တစ္ေခ်ာင္းငင္) (နွစ္ေခ်ာင္းငင္) (သေဝထိုး) (ေနာက္ပစ္) စတာေတြကို ထည့္မွာပဲ။ အခုန စာလံုးေတြကို မထည့္ဘူးေတာ့ မဟုတ္ဘူး ထည့္မယ္။ ဒါေပမယ့္ ၍၊ ဤ၊၌ အဲဒီလို စကားလံုးေတြလို ပိုတဲ့ ေနရာမွာမွ ထည့္မယ္။ အခုေတာ့ ဘာမွ အသံုးမဝင္လွတဲ့ စာလံုးေတြကို အဓိက ထားျပီး ထည့္ထားတာ ေတြ့ရပါတယ္။ ေနာက္ျပီး ရယ္ရတာက ဥ၊ ဦ ကိုေတာ့ ထည့္ထားျပီး (ဦး)ကိုက်ေတာ့ ခ်န္ထားခဲ့ ျပန္ပါတယ္။ ဝစဿစနွစ္လံုးေပါက္ပါလို့ (diacritic) အေနနဲ့ ခ်န္ခဲ့တယ္ ထင္ပါရဲ့။ သရသံအတြဲမွာ ဒါမ်ိုး ခြဲမရဘူးဆိုတာ မသိဘူးလား မသိဘူး။

ေနာက္ထပ္တစ္ခု လံုးဝ လက္ခံနိုင္စရာ မရွိတာက အခုခ်ိန္အထိ ေရွ့ထိုးနဲ့ အသတ္ကို မခြဲျခားေသးတာပါ။ ေရွ့ထိုးနဲ့ အသတ္ဟာ ဘယ္လိုမွ မတူပါဘူး။ တကယ္တမ္းဆို ေရွ့ထိုးဟာ သရသံ (ေအာှ)ကို ဖြဲ့စည္းရာမွာပါတဲ့ အတြဲျဖစ္ပါတယ္။ သူ့တန္ဖိုးဟာ အသတ္(Killer) ထက္မ်ားရပါမယ္။ အဲဒီ နွစ္ခုဟာ ကြဲျပားရပါမယ္။ အခုေတာ့ ေရာခ်ထားတဲ့အတြက္ (ေအာှ)သရသံလား၊ အသတ္လားဆိုတာ ေရာေထြး ေနပါေတာ့တယ္။ ဒါနဲ့ တဆက္တည္းက ပင့္ရစ္ဆြဲထိုး ကိစဿစပါ။ ဒီအခ်ိန္အထိ ပင့္ရစ္ဆြဲထိုးကို လုပ္မေပးေသးဘဲ ခ်န္ထားတယ္။ သီအိုရီအရ ယပင့္သည္ ယပက္လက္က ပင့္ထားတာ။ ရရစ္သည္ ရေကာက္က ရစ္ထားတာေပါ့။ ဒါေပမယ့္ အဲဒါကို ျမန္မာေတြက ယပင့္ ရရစ္ အစရွိတာေတြနဲ့ အစားထိုး ျမန္မာမွု ျပုခဲ့ျပီး ျဖစ္တဲ့အတြက္ ဒီပင့္ရစ္ဆြဲထိုးက ျမန္မာ့မူ စစ္စစ္ ျဖစ္တယ္လို့ က်ြန္ေတာှတို့ ေထာက္ျပသင့္တယ္။

ေနာက္တစ္ခု က်န္ေသးတယ္။ သေဝထိုးကို ဗ်ည္းေနာက္ ပို့ထားတဲ့ ကိစဿစ။ သူ့ဘာသာ ပါဠိက သေဝထိုး ေနာက္မွာ သိမ္းတာ က်ြန္ေတာှတို့ ျမန္မာစာက လိုက္သိမ္းစရာ မလိုပါဘူး။ တစ္ခုပဲ ရွိတယ္။ သေဝထိုးက ဗ်ည္းေရွ့ေရာက္ေနရင္ စာလံုးစီတာ၊ စဉ္တာ၊ ျဖတ္တာ ေတြမွာ ေခါင္းေတာှေတာှ စားလိမ့္မယ္။ ဒါေျကာင့္မို့ အလြယ္လိုက္တဲ့ အေနနဲ့ ေနာက္ထားလိုက္တယ္ ဆိုရင္ေတာ့ တူနဲ့ ထုေသဖို့သာ ေကာင္းေတာ့တယ္။

ဆိုေတာ့ကာ ကိုယ့္ျမန္မာစာ စနစ္ကို သူမ်ားက လုပ္ခ်င္တိုင္း လုပ္ေနတာကို ဒီအတိုင္း ဘာမွမေျပာဘဲ လက္ခံရမယ္ ဆိုတာေတာ့ ရွက္ဖို့ေကာင္းပါတယ္။ ခုနက အခ်က္ေတြကို က်ြန္ေတာှတို့ ကန့္ကြက္ရမွာပါ။ တရားဝင္ကို ကန့္ကြက္ရမယ္။ ေျခေျချမစ္ျမစ္ ရွိတဲ့ အဆင့္မီ စာတမ္းေတြ တင္ရမယ္။ သက္ေသ အေထာက္အထား အစံုအလင္နဲ့ ျပရမယ္။ ဒီလိုမွ မဟုတ္ရင္ေတာ့ ကိုယ့္နြားကို သူမ်ားက တက္ေမာင္းသလို ျဖစ္ေနေတာ့မွာေပါ့။ က်ြန္ေတာှကေတာ့ အထက္က အခ်က္ေတြနဲ့တင္ ဒီစနစ္ကို လံုးဝ မေထာက္ခံဘူး။ ျမန္မာျပည္က NLP နဲ့ အျခားပညာရွင္ ေတြကလည္း ဘာေျကာင့္မို့ လက္ခံထားတယ္ ဆိုတာ နားမလည္နိုင္ဘူး။ ဒါမွမဟုတ္ဘဲ လူညီလို့ ဤကို က်ြဲ ဖတ္ျကေတာ့မယ္လို့ ဆံုးျဖတ္ျကရင္လည္း ကိုယ္တိုင္ပဲဖတ္၊ မသိနားမလည္တဲ့ ျပည္သူေတြကိုပါ ဆြဲေခါှတာမ်ိုး မလုပ္သင့္ပါဘူး။ ဒီစနစ္ေတြသာ မျပင္ဆင္ခဲ့ရင္ေတာ့ ဒီယူနီကုဒ္ ကြန္ဆိုတီယမ္ကို က်ြန္ေတာှတို့ ဆနဿဒျပသင့္ပါတယ္။ ကိုယ့္အခ်င္းခ်င္း ဘယ္သူ့ကုဒ္ကျဖင့္ မွန္တယ္၊ ဘယ္သူကေတာ့ အမွား လုပ္ေနမယ့္အစား အားလံုး ညီညီညြတ္ညြတ္နဲ့ တိုင္းျပည္က ဘာမွနားမလည္တဲ့ enduser ေတြ အက်ိုးကို ေရွ့ထားျပီး ပူးေပါင္း ေဆာင္ရြက္သင့္ပါျပီ။ အဲဒီ ယူနီကုဒ္ ကြန္ဆိုတီယမ္က ျပဋဿဌာန္းထားတဲ့ လက္ရွိ တန္ဖိုးေတြကို အေျချပု တီထြင္ထားတဲ့ ျမန္မာယူနီကုဒ္ အားလံုးလည္း အထက္က အခ်က္ေတြကို ေသေသခ်ာခ်ာ ေျပာင္းလဲ စဉ္းစားသင့္ပါျပီ။ အမွားျကီးကို အတည္လုပ္မယ္ ဘာျဖစ္လဲ ဆိုရင္ေတာ့ လိုက္အားေပး သံုးေနမယ့္အစား က်ြန္ေတာှကေတာ့ ကိုယ့္ဘာသာ Third Party Software ေရးျပီး သီးျခားသံုးစြဲတာကမွ ျမန္မာစာကို ထိန္းသိမ္းရာ ေရာက္တယ္လို့ ထင္မိပါေတာ့တယ္။


မွတ္ခ်က္။ ။ ဒီပိုစ့္မွာ မွားေနတဲ့ အခ်က္ရွိရင္ ျမန္မာဘာသာ၊ ကြန္ပ်ူတာ ပညာရွင္မ်ားမွ အကိုးအကားနဲ့ ညြွန္ျပေပးေစလိုပါသည္။

One response to “ျမန္မာယူနီကုဒ္ စနစ္ကို သံုးသပ္ျခင္း”

Anonymous said...

ယူနီကုဒ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး မြန်မာစာကို ထပ်လ့ေလာပါဦးလို့ပဲ အကြံပြုပါရစေ။ ခင်ဗားျအမြင်က မြန်မာယူနီကုဒ် လိုတီထွင်နေတယ်လို့ မမြင်ဘဲ ဗမာယူနီကုတ် တီထွင်နေကြတယ် လို့ မြင်နေလို့ပါ။

 
© 2009 NYI LYNN SECK 18+ DEN. All Rights Reserved | Powered by Blogger
Design by psdvibe | Bloggerized By LawnyDesignz