Friday, September 14, 2007

Burmese Ebooks Download at Google

မေန့က လူလည္းအားေန၊ ပ်င္းပ်င္းလည္း ရွိတာမို့ အင္တာနက္ ေတာှေတာှျကာေအာင္ သံုးျဖစ္တယ္။ အမတစ္ေယာက္ရဲ့ စကားအရ ဂူဂယ္လ္ကို အခ်ိန္ေပးျပီး ေမြွလိုက္တာ လိုခ်င္တာေတြ ရလိုက္လို့ ေပ်ာှလိုက္တာ အရမ္းပဲ။ ဂူဂယ္လ္ စာအုပ္ေတြကို က်ြန္ေတာှ အရင္က ေမြွဖူးတယ္။ ဒါေပမယ့္ ေဒါင္းလုဒ္ မရခဲ့ဘူး။ မေန့ကေတာ့ ရတယ္ခင္ဗ်။ ရတာမွ က်ြန္ေတာှ လိုခ်င္ေနတဲ့ စာအုပ္ေတြ အမ်ားျကီးပဲ။ အဲဒီအထဲက အားလံုး စိတ္ဝင္စားမယ္ ထင္တဲ့ စာအုပ္ေတြကို ေဖာှျပေပးပါမယ္။

A Dictionary of the Burman Language (1825) By Judson, 13.1 Mb
A Dictionary, English and Burmese (1849, ABM) A. Judson, 35.4 Mb
Anglo Burmese Dictionary (1845) By G.H. Hough, 26.2 Mb
Burmah & The Burmese (1853) By Kenneth R. H. Mackenzie, 7.8 Mb
Grammatical Notices of the Burmese Language (1842) By A. Judson, 1.76 Mb

အထက္က စာအုပ္ေတြက လူေတာှေတာှမ်ားမ်ား ျကားဖူးေနေပမယ့္ ျမင္ဖူးသူ ေတာှေတာှ ရွားပါတယ္။ တခ်ို့ စာအုပ္ေတြက ျမန္မာျပည္ စာျကည့္တိုက္ေတြမွာေတာင္ မရွိေတာ့ပါဘူး (အေဟာင္းတန္းကို လာေရာင္းစားျကတယ္ဟု စာအုပ္ေဟာင္း ေရာင္းသူ တစ္ဦးက ေျပာဖူး၏္)။ အဘိဓာန္ေတြနဲ့ ပတ္သတ္လို့ကေတာ့ မနဿတေလးသူ စစ္စစ္လို့ ဆိုထားတဲ့ ေဒါက္တာ ေဒါှျဖူျဖူဝင္းရဲ့ ယုဒသန္ကမဿမဝါစင္တာ မနဿတေလးမွာဆိုတဲ့ စာအုပ္ေလးနဲ့ အတူတြဲျပီး ေလ့လာဖတ္ရွုျကရင္ ပိုေကာင္းပါတယ္။ အဲဒီစာအုပ္ရဲ့ အားသာခ်က္ အားနည္းခ်က္မ်ားကိုလည္း ေနာက္ပိုင္း ေဖာှျပပါဦးမယ္။

ပထမဆံုး ေဖာှျပထားတဲ့ ဂ်ဒ္ဆင္ရဲ့ စာအုပ္က ပထမဆံုး ျမန္မာ-အဂဿငလိပ္ အဘိဓာန္လို့ ေျပာလို့ ရပါတယ္။ မကဿခရာ မင္းသားျကီးတို့ လုပ္တဲ့ အဘိဓာန္က ၁၈၄၁မွဆိုေတာ့ ဒီေကာင္က ပိုေစာတယ္။ ဒီစာအုပ္သာ ပထမဆံုး ျမန္မာ-အဂဿငလိပ္ အဘိဓာန္လို့ ေျပာရပါမယ္။ ဒီစာအုပ္ကို ဂ်ဒ္ဆင္က အသိအမွတ္ မျပုဘူးလို့ သိရပါတယ္။ အမွာစကားကို ေဂ်ဝိဒ္က ေရးသားတယ္။ ဂ်ဒ္ဆင္ ျပုစုခဲ့တဲ့ စကားလံုးေတြကိုမွာ လိုတာေတြ ျဖည့္စြက္ျပီး ထုတ္ေဝတယ္လို့ သိရတယ္။ ဂ်ဒ္ဆင္ရဲ့ ျမန္မာအဂဿငလိပ္ အဘိဓာန္လို့ပဲ လူသိမ်ားပါတယ္။ ဘာလို့ ဂ်ဒ္ဆင္က အသိအမွတ္ မျပုသလဲဆိုတာကို နွိုင္းယွဉ္ဖတ္ရွုမယ္ဆိုရင္ သိလာပါလိမ့္မယ္။

ဒုတိယ စာအုပ္က ဂ်ဒ္ဆင္ရဲ့ အဂဿငလိပ္-ျမန္မာ အဘိဓာန္ပါ။ အခုထက္ထိ အဂဿငလိပ္-ျမန္မာနဲ့ ျမန္မာ-အဂဿငလိပ္ ကြဲကြဲျပားျပား မသိတဲ့သူ အမ်ားျကီး ေတြ့ဖူးပါတယ္။ အဂဿငလိပ္-ျမန္မာ ဆိုတာက တည္ပုဒ္က အဂဿငလိပ္၊ အဖြင့္က ျမန္မာျပန္ေပါ့ဗ်ာ။ ျမန္မာ-အဂဿငလိပ္ဆိုရင္ တည္ပုဒ္က ျမန္မာဘာသာ အဖြင့္က အဂဿငလိပ္ေပါ့။ ဒီစာအုပ္ကို ၁၈၄၉မွာ ေမာှလျမိုင္ အေမရိကန္ သာသနာျပု အသင္းေတာှကေန ထုတ္ေဝခဲ့တာပါ။

တတိယ စာအုပ္ကေတာ့ ဆရာျကီး ယုဒသန္ကို ေလးစား ယံုျကည္သူ G. H. Hough ျပုစုခဲ့တာပါ။ ၁၈၄၅မွာ ထုတ္ေဝခဲ့တယ္။ ေမာှလျမိုင္ဘက္က အဂဿငလိပ္-ျမန္မာ ေက်ာင္းသားေတြအတြက္ ရည္စူးျပီး ထုတ္ေဝခဲ့တာလို့ အဖြင့္မွာ ဆိုထားပါတယ္။ အဂဿငလိပ္-ျမန္မာ အဘိဓာန္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီစာအုပ္ရဲ့ ထူးျခားခ်က္က ေက်ာင္းသားေတြကို အဓိက ရည္ရြယ္ထားတာ ျဖစ္လို့ အဂဿငလိပ္စာလံုး တည္ပုဒ္ေတြကို တဆက္တည္း မျပဘဲ Syllable ေတြအလိုက္ စကားလံုး ခြဲျပသြားတာပါ။ စာအုပ္မွာ အပိုင္း၁နဲ့ ၂ဆိုျပီး ခြဲထားပါေသးတယ္။ ဝါက် တည္ေဆာက္ပံုကိုလည္း တည္ပုဒ္ေနာက္ မထားဘဲ သီးသန့္ သင္ခန္းစာအေနနဲ့ ျပထားပါတယ္။

စတုတဿထ စာအုပ္ကိုေတာ့ ဗမာျပည္နဲ့ ဗမာျပည္သားမ်ားလို့ အမည္ေပးထားပါတယ္။ ၁၈၅၃မွာ ထုတ္ေဝပါတယ္။ အဖြင့္ စကားေလးကိုလည္း ျမည္းစမ္းျကည့္ပါ။

IN offering the following historical and social account of Burmese policy and importance, it may be permitted me to make a few remarks on the subject of the war now proceeding in that country. Unfortunate as any war always is, and must be, yet in contending with an unprincipled and tyrannical government like that of Burman, there is a grain of satisfaction in knowing that we thereby shake the despotie thrones of the East, and thus add something to the cause of liberty and peace. Such, too, is the only advantage of a contention with the king of Ava. If we cannot humanize by fair means,—of course, under fair means I do not intend to comprehend many, of the so-called missionary labours, which cause more harm in a short while than all diplomatic fiddling will do in the course of years,—we must, vi et armis, carry civilisation into the country, and openly defy the custom-house of tyranny.

.… They have many admirable customs; that they are industrious; that their moral propensities are as yet undefiled; and that their country presents a fine field for the development both of commercial and agricultural interests. Now, when even the colonies in the south are overstocked, or rather crowded with persons not capable, as a general rule, of occupying a responsible condition in life, there is a necessity for a new and yet old place. In Burman we have it. Under the rule of an independent sovereign, Pegu would form a fine place, where our vessels could lie; and the teak of the country would make Bassein and Rangoon of great importance to our shipping interests. If Burman should be incorporated with our own dominions, why, then at least the same degree of elevation in the intellectual world would be obtained, as in Hindustan, or in Siam, where, as Neale informs us, the king reads “Pickwick" in English, and enjoys it.

In some respects the following character of the English, drawn by the Burmese themselves, is so just, that I shall hardly be wrong in submitting it to the reader: — “The English are the inhabitants of a small and remote island: what businesses have they to come in ships from so great a distance to dethrone kings, and take possession of countries they have no right to? They contrive to conquer and govern the black foreigners, the people of castes, who have puny frames and no courage: they have never yet.....

ပဥဿစမတစ္အုပ္ကေတာ့ ယုဒသန္ရဲ့ ျမန္မာသဒဿဒါ စာအုပ္ပါ။ ၁၈၄၂မွာ ထုတ္ေဝခဲ့ပါတယ္။ ဒီစာအုပ္အတြက္ ၂၆နွစ္ျကာခဲ့တယ္လို့ ဆိုထားပါတယ္။ ရွားပါးတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ပါ။

အထက္က စာအုပ္ေတြလိုပဲ စိတ္ဝင္စားစရာ ေကာင္းတဲ့ စာအုပ္ေတြ အမ်ားျကီး ေဒါင္းလုဒ္ ေပးထားပါတယ္။ က်ြန္ေတာှကေတာ့ တေနကုန္ေအာင္ အဲဒါေတြ ကူးေနမိတယ္။ သာသနာျပု မွတ္တမ္းေတြ၊ အတဿထုပဿပတဿတိေတြလည္း ရွိေနပါေသးတယ္။ ဒါေတြဟာ မူပိုင္ခြင့္ သက္တမ္း ကုန္ဆံုးသြားတဲ့ အဖိုးတန္ စာအုပ္ေတြမို့ သူတို့က ျပည္သူပိုင္ ေပးတာျဖစ္ပါတယ္။ အက်ိုးစီးပြား မပါတဲ့ အသံုးျပုမွုမ်ိုးကို ခြင့္ျပုတယ္လို့ ဆိုထားပါတယ္။ ျမန္မာဘြခ္စင္တာကလို ေကာှပီရိုက္ဘိုင္ ဘာညာသာဒကာေတြ တပ္မထားဘူးဗ်။ စကားမစပ္ အဲဒီျမန္မာဘြခ္စင္တာကို က်ြန္ေတာှ မသိပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ သူတို့ ေက်းဇူးေတြ ရွိပါတယ္။ က်ြန္ေတာှမွာ သူတို့ဆီက ေရာင္းခ်တဲ့ အီးဘြခ္ပီဒီအဖ္ ေတာှေတာှမ်ားမ်ား မိတ္ေဆြတခ်ို့ ေကာင္းမွုေျကာင့္ ရထားလို့ပါ။ ေက်းဇူးတင္လို့မဆံုးေသးဘူး စာရြက္တစ္ရြက္တိုင္းရဲ့ ေအာက္ေျခမွာ Copyright@1998 Myanmar Book Centre, Thailand ဆိုတဲ့ စာေလးလည္း ေတြ့လိုက္ေရာ အဲဒီစိတ္က ဖ်တ္ကနဲကို ေပ်ာက္သြားပါေတာ့တယ္။ သြားျပီး ရွာေဝဝယ္ယူ ဖတ္ရွု ျကည့္ျကပါ။ ေရွးေဟာင္း ရွားပါးစာအုပ္ အမ်ားျကီး ရွိပါတယ္။ အလကားေတာ့ မဟုတ္ဘူးေမာင္။ ေဒါှလာ ရာနဲ့ခ်ီ ေပးရတယ္။ က်ြန္ေတာှ စဉ္းစားျကည့္တယ္။ သူတို့က ဘာကို ေကာှပီရိုက္ လုပ္တာလဲလို့။ ပီဒီအဖ္ကိုလား၊ မူရင္းစာအုပ္ကိုလား၊ သူတို့က မူပိုင္သူလား။ က်ြန္ေတာှ့ အျမင္အရ အခ်ို့စာအုပ္မ်ားဟာ ဘယ္သူ့မူပိုင္ခြင့္နဲ့မွ မပတ္သတ္ေတာ့ပါဘူး။ ေရးသားခဲ့သူေတြကလည္း ဒါေတြကို အမ်ားအက်ိုးအတြက္ ေရးခဲ့တာ။ ဒါကို သူတို့က မူပိုင္ခြင့္ ဘာညာကပ္ျပီး ေဒါှလာေထာင္နဲ့ခ်ီ ေရာင္းစားျကတယ္။ ဒီမူရင္း စာအုပ္ေတြကို စာျပန္ရိုက္ ေသေသသပ္သပ္လုပ္ျပီး ဒီလိုလုပ္ ေရာင္းစားရင္ က်ြန္ေတာှ မေျပာလိုပါဘူး။ အခုဟာကေတာ့ နိုင္ငံတကာ စေကာှလာေတြနဲ့ ျမန္မာျပည္သားေတြကို ဂုတ္ေသြးစုပ္ရာ က်ပါတယ္။ ရွက္ဖို့ေတာင္ ေကာင္းတယ္။ ထပ္ျပီး စဉ္းစားျကည့္တယ္။ ဒီေလာက္ ရွားပါး အဖိုးတန္တဲ့ စာအုပ္ေတြကို သူတို့ ဘယ္ကေန ရသလဲလို့။ (တီ..တီ…တီ… ဟဲလို… ဟုတ္ကဲ့… ဟုတ္ကဲ့ခင္ဗ်… ဟဲဟဲ ေရးတုန္းတန္းလန္းျကီး…. ခင္ဗ်ာ.. ဪဟုတ္ကဲ့ဟုတ္ကဲ့…..ဪ.. ဘယ္ကေန ရသလဲဆိုတာ ေရာက္သြားျပီ.. ခင္ဗ်ာ… ဟုတ္.. က်ြန္ေတာှလည္း မသိဘူးဗ်.. အဓိကကေတာ့ က်ြန္ေတာှသာဆို ဟာဒ္ကာဗာသာ ေရာင္းစားခ်င္ ေရာင္းစားမယ္.. ဒီလို ေကာှပီရိုက္ေတြတပ္ျပီး ေရာင္းမစားဘူး ရွက္တယ္လို့ ေျပာခ်င္တာပါ.. ဟုတ္ပါ့ဗ်ာ…. ဪဒါလား လြယ္လြယ္ေလးပါ.. ဒီစာသားေဖ်ာက္တာလား… ဟိုေဆာ့ဖ္ဝဲလ္ေလးသံုးလိုက္.. ဟုတ္ဟုတ္.. ထိုင္းေရာက္ရင္ ေျပာလိုက္စမ္းပါဗ်ာ.. မသိတဲ့သူေတြကသာ ေလးစားမယ္.. သိတဲ့သူေတြက ခ်ဉ္ေနတယ္လို့… ဪ.. ဟုတ္.. ဒါပဲေနာှ.. ဘိုင္) ေတာှျပီဗ်ာ ေရးရင္းဘာေတြ ေရာက္သြားတယ္ မသိေတာ့ဘူး။

အခုန ဂူဂယ္လ္က ေပးထားတာ အဲဒီလို ေရာင္းစားခံေနရတဲ့ အဖိုးတန္ စာအုပ္ေတြေပါ့ဗ်ာ။ ဒီစာအုပ္ေတြအျပင္ အျခားအမ်ားျကီး ရွိေနပါေသးတယ္။ ဒီစာအုပ္ေတြမွာ ဂူဂယ္လ္က ဒီစာသားေလးေတြ တပ္ထားပါတယ္။ အေပါှပိုဒ္က ေရာင္းစားခံရတဲ့ စာအုပ္ေတြမွာပါတဲ့ ေကာှပီရိုက္ဆိုတဲ့ စာသားနဲ့ နွိုင္းယွဉ္ ဖတ္ျကည့္ေပါ့ဗ်ာ။

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We also ask that you:
  • Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes.
  • Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
  • Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them findadditional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
  • Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.

ဒီလိုစာအုပ္ေတြ ေဒါင္းလုဒ္ရေနျပီ၊ သူမ်ားကိုလည္း ေျပာျပေပးပါဆိုတဲ့ အမ မလွလွေဌးကို ေက်းဇူးအရမ္းတင္ပါတယ္ဗ်ာ။ စက္ကေန ေဒါင္းလုဒ္ဆြဲခ်ဖို့ အစဉ္မေျပတဲ့သူေတြ၊ စုေဆာင္းခ်င္တဲ့ ပညာသည္ေတြ က်ြန္ေတာှ့ဆီမွာ ကူးျပီးသား လာယူနိုင္ပါတယ္။ ဗိုင္းရပ္စ္ မပါတဲ့ Thumb Drive ေလးသာ ယူလာခဲ့ပါ။ ဝါသနာလည္းမပါ၊ စိတ္လည္း မဝင္စားဘဲ အလကားရရင္ ယူမယ္ဆိုတဲ့သူေတြ မလာပါနဲ့။ က်ြန္ေတာှ အခ်ိန္ကုန္တယ္။ အင္တာနက္ အဆင္ေျပသူေတြက ဒီေနရာမွာ ရွာေဖြနိုင္ပါတယ္။

http://books.google.com

Keywords: Judson, Burmese Language, Burmese Dictionary

No response to “Burmese Ebooks Download at Google”

 
© 2009 NYI LYNN SECK 18+ DEN. All Rights Reserved | Powered by Blogger
Design by psdvibe | Bloggerized By LawnyDesignz