Tuesday, September 18, 2007

ယုဒသန္ ကမဿမဝါစင္တာ မနဿတေလးမွာ မွားဖြင့္ထားျခင္း

လြန္ခဲ့တဲ့ တစ္ပတ္က က်ြန္ေတာှစာအုပ္ တစ္အုပ္ ဖတ္ပါတယ္။ မနဿတေလးက ျမန္မာစာနဲ့ ပါရဂူဘြဲ့ရသူ ေဒါက္တာ ျဖူျဖူဝင္းရဲ့ ယုဒသန္ကမဿမဝါစင္တာ မနဿတေလးမွာ ဆိုတဲ့စာအုပ္ပါ။ စာအုပ္ကို စဖတ္မိကတည္းက တခုခု လြဲေနမွန္းေတာ့သိတယ္။ ဘာလြဲေနတယ္ဆိုတာ တိတိက်က် မစစ္ေဆးနိုင္ခဲ့ဘူး။ တိုက္တိုက္ဆိုင္ဆိုင္ ဂူဂယ္လ္က စာအုပ္ေတြ ရလိုက္ေတာ့မွ အဲဒီအခ်က္ကို သြားေတြ့ပါတယ္။

ပထမေဆာင္းပါးက အဂဿငလိပ္ ျမန္မာ ပထမဆံုး အဘိဓာန္ကို ျပုစုသူဟာ မကဿခရာ မင္းသားျကီး မဟုတ္ဘဲ အဂဿငလိပ္ ကုန္သည္ျကီး ခ်ား(စ္)လိန္းျဖစ္ေျကာင္းနဲ့ မကဿခရာ မင္းသားျကီးက ျမန္မာစာတည္းသာ ျဖစ္ေျကာင္း ေျပာျပထားတဲ့ ေဆာင္းပါးပါ။ ဒါကေတာ့ စဉ္းစားတတ္သူတိုင္း သိတဲ့ ကိစဿစပါ။ တည္ပုဒ္နဲ့ ျမန္မာျပန္အျကမ္းကို လိန္း(စ္)ကထုတ္၊ မင္းသားျကီးက ျမန္မာလိုအသံုး မွန္မမွန္စစ္ေပး ဒီေလာက္ပါပဲ။ ခ်ားလိန္း(စ္)က ကုန္သည္၊ မင္းသားျကီးကလည္း ဒါေတြကို စိတ္ဝင္စား၊ စိတ္အားထက္သန္မွုပဲရွိတာ၊ အေတြ့အျကံု မရွိလို့ သူတို့ အဘိဓာန္ဟာ ယုဒသန္လို စနစ္တက် မရွိပါဘူး။ ျမန္မာလို စာလံုးေပါင္း အမွားေတြဆိုတာလည္း အမ်ားျကီးပါပဲ။ ေရြွနန္းေတာှတြင္းမွာ ဉ (ညကေလး၊ ညဦးေခါင္းမဲ့)ကို က်က္သေရ မရွိဘူးဆိုျပီး မသံုးလို့ အဲဒီစာလံုးနဲ့ ပတ္သတ္တဲ့ စာလံုးေတြအားလံုးမွာ (ည)ကို အစားထိုး သံုးထားတာကို ေတြ့ရတာေျကာင့္ မကဿခရာမင္းသားျကီး တည္းျဖတ္တယ္ ဆိုတာလည္း ေပါှလြင္လွပါတယ္။ အဲဒါနဲ့ တဆက္တည္း ဒုတိယ ေဆာင္းပါးက ပထမဆံုး အဂဿငလိပ္ ျမန္မာ အဘိဓာန္ဟာ G.H.Hough ရဲ့ အဘိဓာန္သာ ျဖစ္ေျကာင္း ေဆာင္းပါေလးပါ။ ေဟာင္းဟာ သူ့ရဲ့ စာအုပ္ကို ၁၈၂၅ ဧျပီလမွာ ထုတ္ေဝခဲ့ပါတယ္။ လိန္းရဲ့ အဘိဓာန္က ၁၈၄၁မို့ အမ်ားျကီး ကြာတယ္လို့ ေထာက္ျပပါတယ္။ ဒီေတာ့ ဒီအယူအဆဟာ ျဖစ္နိုင္ မျဖစ္နိုင္ က်ြန္ေတာှ စဉ္းစားျကည့္တယ္။

ေဟာင္းဟာ သူ့ရဲ့ စာအုပ္ကို An English and Burman Vocabulary လို့ အမည္ေပးထားပါတယ္။ လိန္း(စ္)ကေတာ့ Dictionary, English and Burmese လို့ေပးထားပါတယ္။ ဘာလို့သူဟာ သူ့စာအုပ္ကို အဘိဓာန္(Dictionary)လို့ မေပးခဲ့လည္းဆိုတာ စဉ္းစားသင့္တဲ့ အခ်က္ပါ။ အဘိဓာန္ လုပ္ထံုးလုပ္နည္းေတြ ရွိပါတယ္။ ျပည့္စံုတဲ့ အဘိဓာန္ တစ္ေစာင္မွာ ပါဝင္ရမယ့္ အခ်က္ျကီး ငါးခ်က္ ရွိတယ္လို့ မွတ္သားဖူးပါတယ္။ အဲဒါေတြကေတာ့ တည္ပုဒ္၊ အသံထြက္၊ ဗ်ုပဿပတ္၊ သဒဿဒါနဲ့ အဓိပဿပာယ္ ျဖစ္ပါသတဲ့။ ေဟာင္းရဲ့ စာအုပ္ဟာ အဲဒီအခ်က္ေတြထဲမွာ အခ်က္ သံုးခ်က္နဲ့သာ ကိုက္ညီပါတယ္။ ေဟာင္းဟာ သူ့စာအုပ္မွာ အဂဿငလိပ္ တည္ပုဒ္ကိုေပးတယ္။ ျပီးရင္ ျမန္မာအသံထြက္ကို အဂဿငလိပ္လို ေရးျပတယ္။ အဲဒါျပီးမွ ျမန္မာစကားလံုးကို ျပပါတယ္။ တည္ပုဒ္ေတြမွာလည္း နာမ္နဲ့ ျကိယာေတြကိုသာ အမ်ားဆံုး ထုတ္နွုတ္သံုးသြားပါတယ္။ စာလံုးတိုင္းအတြက္ သဒဿဒါခြဲမျပထားဘူး။ ဗ်ုပဿပတ္မပါဘူး။ ဥပမာ ဥပေမယ် မထားဘူး။ အရိုးရွင္းဆံုး စကားလံုး ဘာသာျပန္ကိုသာ ေပးထားပါတယ္။ အနက္တူ အသံုးကြဲ စကားလံုးေတြလည္း မျပထားပါဘူး။ သူ့စာအုပ္ဟာ အဂဿငလိပ္ေတြကို ျမန္မာစာ နားလည္ေအာင္ ျပုစုထားတဲ့ စာအုပ္မို့လို့ တည္ပုဒ္ကို အသံထြက္ရာမွာ မူရင္း အဂဿငလိပ္ အသံထြက္ကို မျပဘဲ ျမန္မာအသံထြက္ကို အဂဿငလိပ္လို ေရးျပတာကလည္း အဘိဓာန္ အဂဿငါရပ္နဲ့ မကိုက္ညီဘူးလို့ ထင္မိပါတယ္။ ဒါေျကာင့္လည္း ေဟာင္းဟာ သူ့စာအုပ္ကို အဘိဓာန္လို့ နာမည္ မတပ္ဘဲ အဂဿငလိပ္-ျမန္မာ စကားလံုးမ်ားလို့ ေခါင္းစဉ္ေပးထားတာ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ ဒါေျကာင့္ သူကိုယ္တိုင္ေတာင္ အဘိဓာန္လို့ မသတ္မွတ္တဲ့ စာအုပ္ကို က်ြန္ေတာှတို့က အဘိဓာန္လို့ သတ္မွတ္ဖို့ မလိုဘူးလို့ ထင္မိပါတယ္။ ျပီးေတာ့ ေဟာင္းရဲ့ စာအုပ္မွာ စကားလံုးသက္သက္ စာမ်က္နွာ စုစုေပါင္း ၄၂၄မ်က္နွာ ပါပါတယ္။ ဆရာမေျပာတဲ့ စာမ်က္နွာ ၂ဝဝေက်ာှဆိုတာနဲ့ လြဲေနလို့ စာအုပ္မ်ား မွားေနသလားဆိုျပီး တိုက္ဆိုင္ျကည့္ဖို့ရာ ေဟာင္းရဲ့ စာအုပ္နာမည္ကို ေဖာှျပထားတာ မေတြ့မိပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ၁၈၂၅မွာ ထုတ္ေဝခဲ့တယ္ ဆိုတာေျကာင့္ ဒီစာအုပ္ကိုပဲ ဦးတည္ညြွန္းဆိုတယ္လို့ မွတ္ယူမိပါတယ္။

လိန္း(စ္)ရဲ့ အဘိဓာန္ကေရာ အဲဒါေတြ အားလံုးနဲ့ ကိုက္ညီရဲ့လားဆိုတာ စစ္ျကည့္ပါတယ္။ မကိုက္ညီပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ လိန္း(စ္)ရဲ့ စာအုပ္ဟာ အဘိဓာန္ဝိနည္း ေတာှေတာှမ်ားမ်ားကို အေျခခံထားတာေတာ့ ေတြ့ရပါတယ္။ အိတ္ေဆာင္ အဘိဓာန္၊ အက်ဉ္းခ်ုပ္ အေနထားေလာက္ လက္ခံလို့ ရပါတယ္။ လိန္း(စ္)ဟာ ပထမ တည္ပုဒ္ကို ျပတယ္။ ျပီးရင္ သဒဿဒါကို ေဖာှျပတယ္။ ေနာက္ဆံုး အနက္တူ အသံုးကြဲ အဓိပဿပာယ္ အားလံုးကို ျပေပးထားပါတယ္။ လိုအပ္တဲ့ ေနရာေတြမွာ သက္ဆိုင္ရာ အဖြင့္ကိုလည္း အဂဿငလိပ္လို ျပတာ ေတြ့ရပါတယ္။ အသံထြက္၊ ဥပမာေတြ မပါေပမယ့္ စနစ္က်တယ္လို့ ေျပာလို့ရပါတယ္။

ေဟာင္းရဲ့ စာအုပ္ အဖြင့္မွာ ဒီစာအုပ္ဟာ အေျခအေနအရ လိုအပ္လို့ ျပုစုထားတာ ျဖစ္ေျကာင္း၊ ဂ်ဒ္ဆင္က ပိုမိုျပီးျပည့္စံုတဲ့ဟာ ျဖစ္လာဖို့ ျကိုးစားေနေျကာင္း ပါရွိပါတယ္။ ေနာက္ပိုင္း ဂ်ဒ္ဆင္ ထုတ္ေတာ့လည္း အဘိဓာန္ဆိုတဲ့ နာမည္တပ္ျပီး ျပည့္ျပည့္စံုစံု ျပုစုနိုင္ခဲ့တယ္။ ဒါေျကာင့္ ေဟာင္းရဲ့ စာအုပ္ဟာ ဆရာမေျပာသလို အဘိဓာန္ မဟုတ္ပါဘူး။ စကားလံုးစုစည္းမွု စာအုပ္သာ ျဖစ္တယ္လို့ မွတ္ယူမိပါတယ္။ ၁၈၄၅မွာ ေဟာင္းရဲ့ Anglo-Burman Dictionary ဆိုတဲ့ စာအုပ္နဲ့ ဆရာမ ပထမထားခ်င္တဲ့ စာအုပ္ကို နွိုင္းယွဉ္ ဖတ္ျကည့္မယ္ဆိုရင္ ဘယ္ဟာကသာ အဘိဓာန္ ပိုပီသလဲဆိုတာ သိနိုင္မွာ ျဖစ္ျပီး၊ ဒီတစ္ေခါက္မွာေတာ့ သူကိုယ္တိုင္ သူ့စာအုပ္ကို ဘာလို့ အဘိဓာန္လို့ နာမည္ေပးတယ္ ဆိုတာကိုလည္း သိနိုင္မွာ ျဖစ္ပါတယ္လို့ ယံုျကည္မိပါတယ္။ ဒါေျကာင့္မို့ အဘိဓာန္နည္းစနစ္နဲ့ ပိုမို ကိုက္ညီမွုရွိျပီး ပိုလည္း ျပည့္စံုတဲ့ ၁၈၄၁ထုတ္ ခ်ား(စ္)လိန္းနဲ့ မကဿခရာမင္းသားျကီးတို့ရဲ့ အဘိဓာန္ကသာ ပထမဆံုး အဂဿငလိပ္-ျမန္မာ အဘိဓာန္လို့ သတ္မွတ္ရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီအထဲကမွ အျပည့္စံုဆံုးကို ေျပာပါဆိုရင္ေတာ့ ယုဒသန္ရဲ့ အဘိဓာန္ကိုသာ ပထမအေနနဲ့ သတ္မွတ္သင့္တယ္လို့ ထင္ျမင္မိပါတယ္။ ဒီစာအုပ္ေတြ အျပင္မွာ မရွိေတာ့ရင္ ဂူဂယ္လ္ကေန ေဒါင္းလုဒ္ ေပးထားပါတယ္။ တိုက္ဆိုင္ ျကည့္နိုင္ပါတယ္။

ကိုးကား

ယုဒသန္ကမဿမဝါစင္တာ မနဿတေလးမွာ၊ ေဆာင္းပါး ၁၊ ၂၊ ေဒါက္တာျဖူျဖူဝင္း (ျမန္မာစာ)။ ထီးေပါင္းကား စာအုပ္တိုက္။
A Dictionary, English and Burmese, Charles Lane, 1841, Ostell and Lepage
A Dictionary, English and Burmese, Judson, 1849, ABM
An English and Burman Vocabulary, G.H.Hough, 1825, Serampore
Anglo-Burman Dictionary, G.H.Hough, 1845, ABM
အေတြ့အျကံု၊ အဆံုအျမင္နွင့္ အေတြးအျမင္။ ေဒါက္တာလွေဘ။ ေဒါင္းစာေပ။
ပူးတြဲဖတ္ရွုရန္


No response to “ယုဒသန္ ကမဿမဝါစင္တာ မနဿတေလးမွာ မွားဖြင့္ထားျခင္း”

 
© 2009 NYI LYNN SECK 18+ DEN. All Rights Reserved | Powered by Blogger
Design by psdvibe | Bloggerized By LawnyDesignz